SNČJ
ďábel m. (ďábel, ďábeł, ďabeł, dz’abeł, dźabeł, dz’aboł, djabeł, djabe, djobeł, dźobe, djobo)
1 zejm. mor, slez pekelná bytost v lidské podobě se zvířecími znaky, zprav. s rohy, kopyty, ocasem: ten mislivec, co bil pot ťim bukem, bil taki ďábel nastrojenej Rosička ZR; ďábel bil plavej, zerzavej Chlumětín ZR; z ďáblama je lepší ňic si nezačínat Slavkov u Brna VY; ale zjevovali sa tady na obłoze ďábłové prý Nedašov ZL; a hłasył se do słužeb jeden mňich, a to był ďabeł Černotín PR; co by to mohło bydž ineho jag ňi djabeł, černe to było a chłupate Branka u Opavy OP; f pekłu su djabli Ostrava OV (Hošťálkovice); a to tam tag vřeščao kajśi, m’i śe zdao, či to djobli, i ućekum du dumu Košařiska FM; v’idźi, jak tři dźobli śe b’ili o jednum dušym čłov’eka, kjery m’uł um’yrać Milíkov FM; ďábeł Blatnice pod Svatým Antonínkem HO; djobeł Holasovice OP; dz’abeł Ostrava OV (Hrabová), Frýdecko-Místecko; dz’aboł Frýdecko-Místecko; dźabeł Frýdecko-Místecko; dźobe Českotěšínsko, ▲ potkał ťe ju jeden pán a to bił ten ďábel sám Osvětimany UH, stoji anjeł, stoji v hłavach, stoji djabeł, stoji v nohach Opavsko – část písně 2 expr. bujný, divoký, zlý člověk: to je ďábel fťelenej Karlovice SM (Svatoňovice); ten mládenec, to bil ďábel sám Polná JI; až vám dvúm starím ďábłom hrobarja zazvoňá motikú, budze mojmu sinkovi aj tag vaša kopaňica patric Starý Hrozenkov UH; to je ďábeł čłovjek Kelečsko; to džefča je djabeł, to předžeła fšeckych Studénka NJ; ďábel Říčany PY; Honza je kuz ďábla Bučovice VY; to je kuz ďabła Frenštát pod Radhoštěm NJ; ty djable stodjabełny Štítina OP 3 expr. neposedné dítě, uličník: to je ďábel kluk Vanovice BK; Mařena je ďábel ďecko Slavkov u Brna VY; to je žyvy djabeł, ten synek Štítina OP
● jak sto djabłuf Opavsko – velmi (mnoho, silně, divoce apod.); na múže bila jako ďábel Jestřabí v Krkonoších SM – zlá; zlé jag ďábel Rájec SU – velmi zlý; mračí se jako ďábel Soběslav TA – velmi se mračí; koukal jako ďábel Kladno KL – zamračeně; litá jag ďábel Šemíkovice BO – velmi zlá; skakali jag djabli Dolní Lhota OP – divoce; vepadali jako ďábli, zrovna s pekła Věrovany OL – byli ušpinění; myslifca se lude bali jako djabła Dolní Lhota OP – velmi se báli; čmert jako ďábel Chodsko, starosta jako radňí, to je čert jako ďábel Slavkov u Brna VY, aď žádámi velké nebo malé órok, pješki jag za vozem, čerd jag ďábel Náklo OL, čerd jag ďábeł, obá préj rohaťí Brumov-Bylnice ZL – je to stejné, totéž; čako jag djobo na gřišnum dušym Bukovec FM – dychtivě; zoglundo jag djabe do Betlyma Jablunkov FM – dívá se zamračeně, pokoutně; boji še roboty jag djobo šf’yncunej vody Dolní Lomná FM – velmi se bojí; je ďáblem posedlej Hlinsko CR – je zlý; viháňí čmerta ďáblem Chodsko, vygaňo djaba čertym Jablunkov FM – odstraňuje zlo stejným nebo ještě větším zlem; mam teho do djabła Štítina OP – mám toho mnoho; ďabeł ťe tu był dłužen Starý Jičín NJ, kogo to tu djabli ňesum? Jablunkov FM – o nevítané návštěvě; djabli f tobje seďa Frenštátsko – jsi divoký; popod djaba za rog’i Jablunkov FM – vyřešil nepříjemnou věc; s puk’i aňi djabe ňechce Jablunkov FM – chce všechno, nebo nic; co byo uňi, tego aňi djobo ňedoguňi Bukovec FM – co se stalo, nelze vzít zpět; tu kulu by ňerostług aňi za ďabła Štramberk NJ – v žádném případě; tam juž djabe prav’i dobru noc Jablunkov FM – o vzdáleném nebo zapadlém místě; šf’yntym še rob’i a djobym top’i Dolní Lomná FM, z djaba koščelny Jablunkov FM – přetvařuje se; džirži Punbučka za nog’i a djoba za rog’i Bukovec FM – daří se mu za každých okolností; Pun Bug go ňechce a djobo še go boji Dolní Lomná FM – o zlém člověku; kaj djobo ňimože, tam babe pošle Bukovec FM; na Kərkonoših diš je váňice, se fšichňi čerťi žeňej, i ďábel Semily SM – o velké vánici; kemu Pánbu, temu fšeci svaťí, kemu ďábel, temu fšeci čerťi Kobylí BV – kdo má štěstí ve velké věci, má je i v méně důležitých, kdo nemá štěstí ve velké věci, nemá je vůbec; neřekl aňi čerte, ďáble a uďelal to Nymburk NB, neřekl mrk trg aňi čerte, ďáble Výšovice PV – neřekl nic; čerte, ďáble, kropáč Dobrovice MB – o nepříjemném překvapení; u hospody ňezastavił, jeďe s nami do čertuv ďabłuf Frenštát pod Radhoštěm FM – jede s námi neznámo kam; ty sy na stare kolena zhłupnuł lebo se sfanfrňeł lebo kyho djabła? Opava OP (Suché Lazce), k’iś ći djabli Těrlicko KA, bodej by če djabli vžiňi! Bohuslavice FM, do djabła černeho, to ňeňi samo sebum! Dolní Lhota OP, do sta ďabłuf! Frenštátsko, g ďábłu! Věrovany OL, do djabła! Studénka NJ, do ďabła! Frenštátsko – zaklení
→ dem. ďáblík v. t.   ďábelek m. (ďabełek) dem k 1: tac’ig jak skřičuł ježižmaryja, tak c’i dz’abełkove se hnet strac’ili Staré Hamry FM
→  ďáblisko n. (djablisko) augm. k 1: jag było za pjed minud dvanast, djablisko šedło a čekało Branka u Opavy OP
→  ďábelka f. (ďábelka) přechýl. k 1: ▲ chváła Pánu Bohu, złámał ďábeł nohu a ďábełka ruku, přesípaja múku Jankovice UH   ďáblice f. (ďáblce, ďáblica) přechýl. k 2: tá ďáblica sakram’ilijónská, paščeku má jag vrata Vsetín VS; ďáblce Vanovice BK  přechýl. ďáble v. t.
PSJČ; SSJČ
Kl